"Si legge veramente un autore solo quando lo si traduce". (Re)lectures et (re)traductions de l’œuvre d'Italo Calvino : l'exemple du Visconte dimezzato - Normandie Université Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2022

"Si legge veramente un autore solo quando lo si traduce". (Re)lectures et (re)traductions de l’œuvre d'Italo Calvino : l'exemple du Visconte dimezzato

"Si legge un autore solo quando lo si traduce". (Ri)letture e (ri)traduzioni dell'opera d'Italo Calvino: l'esmpio del Visconte dimezzato

Résumé

Notre propos est d'illustrer avec les outils de la traductologie et en étudiant un cas précis la question de la retraduction d'Italo Calvino en français. L'idée est d'appliquer des remarques théoriques, historiques et linguistiques à un texte de notre auteur. Notre choix s'est porté sur Il visconte dimezzato, traduit dans ses différentes versions sous le titre Le vicomte pourfendu. D'une certaine manière, l'ouvrage de référence importe peu. Compte davantage le travail de palimpseste opéré par les différents traducteurs à partir d'un même texte, et le positionnement linguistique, certes, mais surtout éthique et poétique qu'ils adoptent.
Intendiamo illustrare con gli strumenti della traduttologia e con lo studio di un caso preciso la questione della ritraduzione d'Italo Calvino in francese. L'idea è di applicare alcune osservazioni teoriche, storiche e linguistiche ad un testo del nostro autore. Abbiamo scelto Il visconte dimezzato, tradotto nelle sue diverse versioni con il titolo Le vicomte pourfendu. In un certo modo, i'opera di riferimento importa poco. Conta di pîù il lavoro di palinsesto operato dai diversi traduttori a partire da uno stesso testo e la posizione linguistica ma anche etica e poedica da loro adoperata.
Fichier principal
Vignette du fichier
Relectures et retraductions d'Italo Calvino. L'exemple du Visconte dimezzato.pdf (631.13 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Dates et versions

hal-03662295 , version 1 (09-05-2022)

Identifiants

  • HAL Id : hal-03662295 , version 1

Citer

Vincent d'Orlando. "Si legge veramente un autore solo quando lo si traduce". (Re)lectures et (re)traductions de l’œuvre d'Italo Calvino : l'exemple du Visconte dimezzato. Thea Rimini. Calvino, Tabucchi, et le voyage de la traduction, Presses universitaires de Provence, pp.41-64, 2022, (Textuelles. Univers littéraires), 979-10-320-0356-5. ⟨hal-03662295⟩
53 Consultations
72 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More