"Traduit à mort" : à propos des traductions françaises de Ferito a morte de Raffaele La Capria - Normandie Université Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Transalpina : études italiennes Année : 2021

"Traduit à mort" : à propos des traductions françaises de Ferito a morte de Raffaele La Capria

"Tradotto a morte": a proposito delle traduzioni francesi di "Ferito a morte" di Raffaele La Capria

Résumé

In 1963, Rose-Marie Desmoulière’s translation of Raffaele La Capria’s Ferito a morte was published by Le Seuil editing house, shortly after it had been awarded the Strega Prize. Forty years later, the publishing house L’Inventaire suggested that Vincent d’Orlando should retranslate the book. Combining theory and detailed examples, this paper examines some of the difficulties faced by the two translators, as well as the solutions found to faithfully transpose the writer’s Napolitan Italian, taking into account his constant play of irony as well as the scope of his literary project. The comparison of the two French versions highlights the doctrine of the novel’s retranslator: a translation is not a mere linguistic transposition. It is only relevant if the translator relates to the cultural context and to the writer’s poetic ambition. Indeed, the translator is a privileged reader, a rewriting companion, and an “interpreter”, with its double meaning.
En 1963, Le Seuil publie dans la traduction de Rose-Marie Desmoulière Blessé à mort, de Raffaele La Capria, qui vient de remporter le Prix Strega. Quarante ans plus tard, l’éditeur L’Inventaire propose à l’auteur de cette étude de retraduire le livre. En nous appuyant sur des considérations théoriques et des exemples pratiques, nous proposons un échantillon raisonné des difficultés rencontrées et des solutions imaginées par les deux traducteurs pour restituer le napolitain italianisé de l’écrivain, son ironie constante et l’ambition de son projet littéraire. La comparaison des deux versions françaises illustre le credo défendu par le retraducteur du roman de La Capria : une traduction n’est pas seulement une opération de transposition linguistique. Elle n’est pertinente que si le traducteur maîtrise le contexte culturel et l’ambition poétique d’un auteur dont le (re)traducteur est à la fois un lecteur privilégié, un compagnon de réécriture et un « interprète », dans le double sens de ce mot.
Nel 1963, Le Seuil pubblica nella traduzione di Rose-Marie Desmoulière Blessé à mort che ha permesso a Raffaele La Capria di vincere il premio Strega. Ferito a morte è un romanzo che combina autobiografia, critica sociale e sperimentalismo narrativo. Quarant’anni dopo, la casa editrice l’Inventaire, sulla scia di un’importante attualità lacapriana in Francia, propone all’autore di questo studio di ritradurre il libro. Basandoci su considerazioni teoriche e esempi pratici, proponiamo un elenco ordinato delle difficoltà incontrate e delle soluzioni immaginate dai due traduttori per restituire il napoletano italianizzato dello scrittore, le sue invenzioni onomastiche, la sua costante ironia e l’ambizione del suo progetto letterario. Il confronto tra le due versioni francesi illustra il credo difeso dal ritraduttore del romanzo di La Capria : una traduzione, con o senza il prefisso, non è solo un’operazione di trasposizione linguistica. È pertinente, e valida, quando il traduttore possiede un’intima conoscenza del contesto culturale e dell’ambizione poetica dell’autore di cui è diventato un lettore privilegiato, un compagno di riscrittura e un interprete, nel doppio significato della parola.
Fichier principal
Vignette du fichier
Traduit à mort. A propos des traductions françaises de Ferito a morte de La Capria.pdf (250.16 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Dates et versions

hal-03420461 , version 1 (09-11-2021)

Identifiants

Citer

Vincent d'Orlando. "Traduit à mort" : à propos des traductions françaises de Ferito a morte de Raffaele La Capria. Transalpina : études italiennes, 2021, Traduire - et retraduire - les classiques, 24, pp.91-108. ⟨10.4000/transalpina.899⟩. ⟨hal-03420461⟩
53 Consultations
69 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More