Skip to Main content Skip to Navigation
Journal articles

« Traduit à mort » : à propos des traductions françaises de Ferito a morte de Raffaele La Capria

Abstract : In 1963, Rose-Marie Desmoulière’s translation of Raffaele La Capria’s Ferito a morte was published by Le Seuil editing house, shortly after it had been awarded the Strega Prize. Forty years later, the publishing house L’Inventaire suggested that Vincent d’Orlando should retranslate the book. Combining theory and detailed examples, this paper examines some of the difficulties faced by the two translators, as well as the solutions found to faithfully transpose the writer’s Napolitan Italian, taking into account his constant play of irony as well as the scope of his literary project. The comparison of the two French versions highlights the doctrine of the novel’s retranslator: a translation is not a mere linguistic transposition. It is only relevant if the translator relates to the cultural context and to the writer’s poetic ambition. Indeed, the translator is a privileged reader, a rewriting companion, and an “interpreter”, with its double meaning.
Document type :
Journal articles
Complete list of metadata
Contributor : Vincent d'Orlando Connect in order to contact the contributor
Submitted on : Tuesday, November 9, 2021 - 11:00:25 AM
Last modification on : Tuesday, March 8, 2022 - 2:58:02 PM
Long-term archiving on: : Thursday, February 10, 2022 - 6:29:49 PM


Traduit à mort. A propos des ...
Files produced by the author(s)




Vincent d'Orlando. « Traduit à mort » : à propos des traductions françaises de Ferito a morte de Raffaele La Capria. Transalpina : études italiennes, Presses universitaires de Caen, 2021, Traduire - et retraduire - les classiques, pp.91-108. ⟨10.4000/transalpina.899⟩. ⟨hal-03420461⟩



Record views


Files downloads