, ils sont spontanés ? Comment les interactions en classe sont-elles didactisées ? Les réponses des enseignants montrent leurs appréhensions à ce sujet, qui viennent notamment du manque de formation

, De ce fait, dans la perspective de notre travail de recherche, il s'agira d'analyser les entretiens des enseignants pour détailler leurs propos. Cela consistera à comprendre comment la rencontre avec la pluralité des langues-cultures des élèves remet en question les expériences des enseignants et leurs propres représentations sociolangagières. Finalement, je souhaiterai montrer pourquoi biographie langagière et politique éducative doivent être appréhendées conjointement pour comprendre ce qui se joue dans les pratiques didactiques de ces enseignants qui à leur manière, découvrent, eux aussi, de nouvelles langues-cultures dans leur quotidien, Or, d'autres facteurs jouent sur les pratiques des enseignants comme les rencontres personnelles avec les langues-cultures, ou encore leurs expériences professionnelles, 1999.

M. Akinci and «. Acquisition, Le cas des jeunes enfants bilingues franco-turcs en France » dans Acquisition et didactique des langues, pp.71-104, 2012.

A. Arborio, P. Fournier, P. , and A. Colin, , 2010.

N. Auger, Élèves nouvellement arrivés en France : réalités et perspectives pratiques en classe, 2010.

N. Auger, Comparons nos langues démarche d'apprentissage du français auprès d'enfants nouvellement arrivés

C. Montpellier and . De-l'académie-de-montpellier, Services culture, éditions, ressources pour l'éducation nationale, 2005.

P. E. Balboni, « La formazione degli insegnanti di italiano L2: una ricognizione, 2014.

S. Beaud and F. Weber, Guide de l'enquête de terrain : produire et analyser des données ethnographiques, 2003.

P. Blanchet, La linguistique de terrain, méthode et théorie : une approche ethnosociolinguistique de la complexité, 2000.

P. Bourdieu and L. Sens-pratique, , 1980.

R. Bozzone-costa, Apprendere l'italiano da lingue lontane: prospettiva linguistica, pragmatica, educativa: atti del Convegno-seminario, 2010.

M. Bru, Les pratiques enseignantes comme objet de recherche » dans Les pratiques enseignantes hors de la classe, pp.281-299, 2004.

M. Byram, Twenty-five years on -from cultural studies to intercultural citizenship », Language, Culture and Curriculum, vol.27, pp.209-225, 2014.

M. Byram and G. Zarate, Apprentissage des langues et citoyenneté européenne et Campagne européenne de la jeunesse contre le racisme, la xénophobie, l'antisémitisme et l'intolérance, vol.66, 1996.

M. Candelier, A. , A. Isabel, . Bernaus, . Mercè et al., , 2004.

M. Candelier, A. Camilleri-grima, . Castellotti, D. E. Véronique, . Pietro et al., un cadre de référence pour les approches plurielles des langues et des cultures : compétences et ressources, 2012.

V. Castellotti, Pour une didactique de l'appropriation : diversité, compréhension, relation, 2017.

J. Cummins and . Cognitive, academic language proficiency, linguistic interdependence, the optimum age question and some other matters. », Working Papers on Bilingualism, vol.19, 1979.

J. Cummins, . Hu, M. Shirley, P. Montero, and K. , « Identity Texts and Academic Achievement: Connecting the Dots in Multilingual School Contexts, TESOL Quarterly, vol.49, pp.555-581, 2015.

L. Dabene, Repères sociolinguistiques pour l'enseignement des langues: les situations plurilingues, Vanves, Hachette F.L.E (coll. « Collection F. Références »), 1994.

D. Demetrio and G. Favaro, Didattica interculturale: nuovi sguardi, competenze, percorsi, 2010.

E. Erikson and . Homburger, Adolescence et crise: la quête de l'identité, 1972.

C. Hélot, Du bilinguisme en famille au plurilinguisme à l'école, 2007.

C. Hélot, A. Young, . La-diversité-linguistique, and . Christine, Comment négocier l'écart entre les langues et les cultures de la maison et celle(s) de l'école ?, pp.207-226, 2006.

A. Jasi?ska, «. O-interkomprehensji-w-nauczaniu-j?zyka-polskiego-jako, and . Obcego, , pp.68-75, 2013.

T. Lewowicki, ». Wielokulturowo??-i-globalizacja-a-strategie-edukacji-mi?dzykulturowej, M. Dans, . Dorota, J. Nikitorowicz et al., Pogranicze. Studia Spoleczne. T.25. Strategie Edukacyjne w kontek?cie spo?ecze?stwa pluralistycznego, 2015.

. Lüdi-georges and . Bernard, Être bilingue, Bern, Lang (coll. « Exploration : Recherches en sciences de l'éducation »), 1986.

M. Luise and . Cecilia, Italiano lingua seconda: fondamenti e metodi, 2015.

M. De-l'éducation and . Nationale, , pp.2012-141, 2012.

. Ministerstwo and . Narodowej, Dziennik Ustaw Rzeczypospolitej Polskiej Nr. 1453, 2016.

D. Ministro-dell'istruzione and . Ricerca, Linee guida per l'integrazione degli alunni stranieri, 2014.

D. Moore, P. Et-École, and D. Paris, Langues et apprentissage des langues »), 2007.

J. Nikitorowicz, Edukacja regionalna i mi?dzykulturowa. Warszawa, Wydawnictwa Akademickie i Profesjonalne, 2009.

B. Rampton, Crossing: language and ethnicity among adolescents, Real language series

G. Serragiotto, La facilitazione e la mediazione linguistica nell'italiano L2, Venezia, Studio LT2, 2009.

D. Singleton and . Le, âge dans l'acquisition d'une L2: remarques préliminaires », Acquisition et interaction en langue étrangère, vol.18, pp.3-15, 2003.

A. Szwarc, (éd.) Edukacja w warunkach wielokulturowo?ci. Konteksty spo?eczno-metodyczne, Dobór tre?ci kszta?cenia podstaw? dialogu mi?dzykulturowego we wspó?czesnej szkole, pp.169-187, 2016.

M. Verdelhan, . Maurer, D. Bruno, and M. Le-français, langue de scolarisation : vers une didactique spécifique, pp.147-157, 1999.

G. Vigner and . Le-français, , vol.12, 1989.

P. À-ce, il est important de noter que contrairement à la France régie par la loi du sol « ius soli », l'Italie a opté pour la loi du sang « ius sanguinis

;. Ainsi and . S. Scolastico-italiano-a, les enfants nés en Italie ne sont pas italiens malgré le fait qu'ils parlent couramment italien et qu'ont toujours été scolarisés en italien, 2015.