Les tunnels ont-ils des bouches ?
Abstract
Do tunnels have bouches (in French) ? Mainly, this article
aims at depicting “the semantic identity” of the French noun bouche
(mouth). A lexicographic divergence about the semantic affinity between
bouche and the French noun tunnel provides a starting point. Indeed, the
idea is to figure out this disagreement by the means of a semantic
description of bouche. In section 1, we give some clues about the
theoretical and methodological frames of our work. Then, we describe the
noun bouche viewed as a polysemic word. At first, we investigate this
noun's different meanings in order to set its different acceptations (or
acceptions). Secondly, we build a semantic analysis, rooted in two main
acceptations, aiming at discovering a semantic invariant suiting the noun
bouche. A conclusion about this analysis leads to answer the question : in
French, do tunnels have bouches ?
Cet article vise principalement à caractériser « l'identité
sémantique » du nom bouche. Une divergence lexicographique concernant
la compatibilité sémantique des noms bouche et tunnel sert de point de
départ. En effet, l'idée est de comprendre ce désaccord en s'appuyant sur
une analyse sémantique de bouche. Après avoir évoqué les cadres
théorique et méthodologique dans lesquels s'ancre ce travail, nous étudions
le nom bouche envisagé comme une unité linguistique polysémique. Dans
un premier temps, nous explorons le potentiel de variation sémantique de
ce nom pour en décrire les différentes acceptions. Puis, à partir de deux
acceptions considérées comme principales, nous construisons l'analyse
dans la perspective de mettre au jour un invariant sémantique pour le nom
bouche. Un bilan de cette analyse conduit à proposer une réponse à la
question : les tunnels ont-ils des bouches ?