, Comme le souligne Heinz Wismann, l'intérêt de la position du passeur ne tient guère, finalement, au transport des contenus ou à l'association d'un équivalent au terme d'origine, mais au passage même : « [?] c'est que le milieu compris comme ce qu'il y a "entre" est le milieu de la réflexivité, pas de l'identification. » (2012 : 39) Ce que Wismann nomme « la posture non identitaire, c'est-à-dire le fait de se situer entre deux grammaires exclusives l'une de l'autre, permet de mobiliser chacune de ces grammaires dans une relation critique à l'égard de l'autre » (ibid. : 48). Cette mise en relation critique qu'opère le traducteur nous semble appelée par le texte d'Everett qui, ostensiblement et résolument, outrepasse les limites de l'anglais 7 . La dynamique réflexive appelle une constante réévaluation du texte traduit, sous l'effet des fluctuations subies par la perception qu, mais aussi l'infinie diversité régnant au sein même d'une seule langue, se prêtant à d'innombrables combinaisons, et sans cesse enrichie et renouvelée de suggestions rythmiques et sonores. Aussi, idéalement, faudrait-il retraduire

E. L'écriture, semble viser l'accomplissement d'un passage vers l'indicible, « the movement from sound, from language, to the ineffable, trying to make clear the obscurity of what is basic to all understanding » (TWC : 29), l'indicible qui nous touche par les sens, s'adresse au corps autant qu'à l'esprit, faisant intervenir le rythme et les sons quand la signification ne suffit plus

. Si-«-[l]e-rythme, ». Au-monde, and . Bonnefoy, Partage des langues grâce au rythme ? The Water Cure est politique, en ce qu'il nous ouvre des chemins, parfois tortueux, vers un usage plus complet des langues, exploitant leurs ressources rythmiques et sonores, et en accueillant d'autres, 2013.

. C'est-vrai-de-toute-son-oeuvre, The Water Cure ne fait qu'exacerber les traits présents dans l'ensemble des écrits de Percival Everett, sous des formes et à des degrés divers. Le dernier roman paru, 2013.

M. Orcel, Atelier d'italien », in 28 e Assises de la traduction littéraire. Arles, pp.98-99, 2011.

, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, 2009.

P. Sardin, Traduire ou trajouir : de la traduction des néologismes dans Vivre l'orange d'Hélène Cixous et Mère la mort de Jeanne Hyvrard, vol.25, pp.111-123, 2012.

T. Sozaboy, A. Samuel-millogo, and . Bissiri, , 1998.