, Parlant des hommes qui se laissent dominer par des passions souvent absurdes, Cicéron utilise deux fois l'exemple des individus épris de leurs poissons, et en particulier de leurs surmulets, qui furent très à la mode pendant une période à Rome (voir par exemple Plin. nat, vol.9, pp.171-172

, il emploie alors une fois l'expression mulli barbati et une autre fois les termes mullos barbatulos : « Et si la vie était rendue à M. Curius [?] et qu'il voie un homme, auquel le peuple a accordé les plus grands bienfaits, appeler au bord de son vivier ses mulets barbus et les caresser?

. Cic and . Att, Contrairement à ce que comprend Figulus, Cicéron ne nomme pas les mulets les « barbus », ce qui ferait de barbatulos un attribut du COD, mais il emploie ce terme comme adjectif épithète du nom mulet, « Nos grands personnages pensent qu'ils touchent le ciel du doigt s'ils ont dans leurs viviers des mulets barbus qui viennent leur manger dans la main, vol.II, pp.68-69, 1758.

, Le surmulet est cependant un poisson de mer, non anadrome, qui a peu de chance de se trouver dans la Moselle, Il est difficile de savoir de quoi parle Figulus ici ; mais concernant le poème d'Ausone, les commentateurs et traducteurs semblent unanimes pour voir dans le mullus rapidement évoqué un surmulet (Muletus surmuletus Linné, 1758), comme Ternes, vol.49, 1919.

, Carolus Figulus fluviatilem facit et exponit ein möne, Gallis ung monnier : « Le sumulet est un poisson de mer

, Carolus Figulus en fait un poisson de rivière, qu'il nomme möne, et monnier en français

, Cette remarque, comme la suivante (« notre mullus n'est pas barbu ») semble confirmer que Sylius ne parle pas du surmulet mais d'un autre poisson

. Le-barbus-latin, Barbus barbus Linné, 1758). Ses noms vernaculaires allemands sont notamment Barbe, Barben, Barbel, et parmi ses appellations vernaculaires françaises on peut citer barbot

A. Mos-;-«-et-toi and . Barbeau, être glissé dans les gorges de la Sarre virageuse / là où l'estuaire bouillonne entre six piles de pierre / , lorsque tu as rejoint un fleuve de plus grande renommée, pp.91-96

, Et je ne tairai pas ton nom, ô perche, délice des tables, / poisson de rivière digne des poissons de mer / seule à rivaliser facilement avec les rouges surmulets ; ton goût est savoureux ». L'édition d'Ausone que possède Figulus (peut-être l'édition princeps, parue à Venise en 1499) est peut-être fautive. dignes d'éloge 43 . Quant au fait que le poisson lucius ne vient pas du mot ?????, je le prouve parce que ????? abrège sa première syllabe, tandis que chez Ausone lucius allonge l'antépénultième 44 . Pour cette raison, à ce que je crois, lucius vient de lux 45 , car il la fuit

. Syl, Mais d'où vient cette appellation de loup ? An. De son goût pour la chasse ; en grec, on l'appelle ? ??????, suite à sa voracité 46

. Dit-ein-hechelyn and . Syl, Et appelles-tu prasmus 47 le poisson que nous, en langue vulgaire appelons presem, et rubiculus 48 , celui que nous appelons Rotaugen et que les Grecs appellent ????????????? ? trous obscurs, dans les herbes et la vase

, Il est vrai, comme le note Plin. nat. 9, 60 à propos de l'esturgeon, que l'appréciation gustative peut changer radicalement d'une époque à l'autre, et c'est en ce sens que Gylles 1535, 2010.

, Il est difficile de comprendre d'où vient cette remarque, car Ausone ne mentionne pas le loup

, L'observation prosodique est exacte : le u de lucius est long, et l'upsilon de ????? est bref

L. , Ernout-Meillet 1959, s.v., indique : « Certains voient dans ce nom d'animal un surnom romain

, L'adjectif grec ?????? désigne un individu excessif dans la nourriture et la boisson

. Le-terme-prasmum-n'existe-pas, Faut-il lire prasinum ? Cela ne semble pas correspondre à un nom de poisson, mais c'est une indication de couleur, vert vif, intense et plutôt clair, qui ne serait pas absurde dans une énumération où deux autres poissons sont désignés par cette caractéristique. Plusieurs espèces comportent le terme prasinus dans leur dénomination binominale comme la murène verte (Gymnothorax prasinus Richardson, 1848). Mais, en l'absence de toute autre indication, cela ne nous permet pas de comprendre de quel poisson il s'agit, et le nom allemand ne nous aide guère. On trouve cependant dans Gesner 1548, f. 229v l'indication suivante : Prasinus, ut quidam hodie uocant, Bresme Gallis, Brachssmen / Presem Germanis, in lacubus et oceano capitur et quietioribus fluviis. Ce poisson pourrait donc être la brême, 1758.

, On a une dénomination plus précise avec le nom allemand Rotaugen, « yeux rouges », qui désigne le gardon (Rutilus rutilus Linné, 1758), mais la chair de ce poisson est considérée comme très médiocre. L'appellation grecque ????????????? qui, comme Rotaugen, signifie littéralement « yeux rouges » n'apporte pas d'argument décisif : pour Rondelet 1555, 205, c'est le vairon (Phoxinus phoxinus Linné, 1758). Mais, comme l'explique Cyprianus 1688, 2929, à propos des différents noms de l'alburnus : Circa Acronium lacum ab oculis rubicundis Rotengle, id est ????????????? dicitur, Il est difficile de savoir à quel poisson pense Figulus ici. Le nom rubiculus, qui n'existe pas en latin classique, est attesté dans Du Cange 1883-1887, s.v., pour désigner un poisson de rivière non identifié mais de chair excellente

, Ausone 50 sont les poissons que mon hôte Botzemius a l'habitude d'appeler alsae, nom de la première déclinaison, et alsones, nom de la troisième déclinaison ; en langue vulgaire, vous appelez cette espèce alsen ; ce poisson annonce l'arrivée du printemps aux riverains de la Moselle et du Rhin. Au mois de mai, ou aux environs, dès qu'ils entendent le tonnerre, ces poissons se réfugient dans la mer 51, Syl. Et quels poissons, à ton avis, sont les alausae 49 ? An. D'après moi, les alausae d

. Syl.-c'est-ce-qu'on-dit and . Maintenant, dis-moi, quel poisson est, selon toi, le silure 52 ? Je m'étonne qu'Ausone le classe parmi les poissons de Moselle, puisque jamais nous n'avons vu de silure dans la Moselle

A. , Je ne peux rien décider à propos d'un poisson que je n'ai jamais vu moi-même

, Et toi, tu ne peux pas décider si le silure et l'esturgeon sont de la même espèce ou d'espèces différentes

. Syl,

, Mais des dauphins, je n'en ai jamais vu, et je ne connais cet animal qu'en représentation

, Constance <l'ablette> est appelée, à cause de ses yeux rouges, Rotengle, c'est-à-dire ?????????????

, Gesner 1548, f. 231v connaît visiblement le Rotaugen, mais les deux autres noms sont selon lui des inventions de Figulus : Erythrophthalmus, rubiculus, nomina ficta apud Carolum Figulum : Rotaugen), vol.46

A. , désigne sans ambiguïté l'alose (Alosa alosa Linné, 1758), poisson anadrome courant dans les rivières européennes et dans les estuaires

, Ausone ne consacre qu'un vers à ce poisson, dans une énumération de poissons courants : « Les aloses grillées sur le feu

, Livre VII, ch. XV, Thryssa) et Gesner 1558, 22, De alausa, clupea vel thrissa, ainsi que chez tous leurs successeurs, sans indication de source, L'information est reprise dans Rondelet 1554, vol.222

. Le-terme-silure-désigne-sans-doute-le-silure-glane, Mais il n'existe pas dans la Moselle, ce qui a donné lieu à deux explications possibles chez les commentateurs d'Ausone : soit le silure fait partie des poissons ajoutés par Ausone pour doter la Moselle d'un animal de grande taille, digne des dauphins et baleines qui peuplent l'océan ; soit le mot silurus désigne chez Ausone un autre poisson, l'esturgeon, qui fait bien partie des poissons qu'on trouve dans la Moselle et le Rhin. Cette hypothèse est renforcée par le fait que l'ambiguïté existait déjà dans l'Antiquité, comme le rappelle Marsili 1957, 56-57, n. 135. An. Il a la bouche sous le rostre, Silurus glanis Linné, 1758), poisson qui peut atteindre jusqu'à 5 m de long et peser jusqu'à 300 kg

, je pense 54 ; mais pourquoi cette anxiété dans tes questions ? An. Parce que, si l'esturgeon était un poisson semblable au dauphin, alors silure, dauphin et esturgeon seraient des synonymes et désigneraient ce poisson que vous appelez ein Stör, An. L'esturgeon a-t-il les mêmes caractéristiques ? Syl. Les mêmes

. Syl and . Qui-dit-que-le-silure-est-un-dauphin-?-an, Ausone, car voici ce qu'il écrit sur le silure : « Je pense qu'il est le dauphin du fleuve » 55 . Et après avoir dit que le silure égale en grandeur les baleines des mers, il a ajouté une différence : Mais lui, cependant, cette paisible baleine de notre Moselle N'a rien d'un fléau

, Comme s'il voulait dire que les baleines sont dangereuses, alors que le silure ne fait de mal à personne

. Syl, Il nous reste à parler du poisson mustella 57 , qu'Ausone a aussi chanté dans sa

M. , Les érudits pensent que la mustella est le poisson qu

, Malgré son assurance apparente, Figulus n'a pas vu de dauphin non plus : la description qu'il en donne est composée d'éléments tirés de Plin, pp.20-23

, Malgré ses affirmations, Sylius ne semble pas mieux connaître l'esturgeon que le dauphin

. Au-lieu-de-comprendre-cela, il semble que Figulus comprenne : « Je pense que le dauphin est un habitant du fleuve » ; cela expliquerait la grande confusion qui domine ce passage

, Voir Plin. nat, vol.9, pp.20-33

, On l'appelle encore moutelle, mustèle, motelle. Mais la mustella d'Ausone pose problème aux commentateurs. Si certains, comme Evelyn-White 1919, 233 ou Ternes 1972, 48, y voient bien la lote de rivière, d'autres, comme Marsili 1957, 54, n. 107, envisagent qu'il s'agisse de la lamproie (voir infra). Bien qu'ils recouvrent des réalités zoologiquement très diverses, lampetra 58 d'après sa coutume de lécher les pierres 59 , en allemand, ein Lampreth, La belette (latin mustela et grec ????), souple et allongée, a donné son nom à un poisson anguiforme que, vol.168, pp.73-74, 1947.

A. Sylius and . Suivons-ausone, qui écrit que la mustella a, sur le dos, des points entourés de jaune, de noir et de bleu sombre faisant comme la ceinture d'iris, qu'on appelle ailleurs arc-en-ciel ; qu'elle est grosse au milieu du corps, fine et sèche autour de la queue ; et qu'on l'attrape grâce à l'écume qui dénonce sa présence ; toutes ces indications prouvent assurément que la mustella

. Syl and . Pourquoi, comme prophète, il savait que tu écrirais sur les autres ! Syl. Mais s'il te plaît, Anonyme, sonnons désormais la retraite, car il est temps de dîner. Nous parlerons plus longuement des autres poissons plus tard, quand nous en aurons le loisir. An. Eh bien, porte-toi bien d'ici là ! Syl. Toi aussi porte-toi bien, éternellement ! les trois termes mustela, murena et lampreta / lampreda étaient confondus dès l'Antiquité, Ausone n'a-t-il rien écrit sur les anguilles, les murènes et les nombreux autres poissons que nourrit la Moselle ? An. Parce que

L. Dans-la and M. , on trouve la lamproie de rivière (Lampetra fluviatilis Linné, 1758) ou lamproie de Planer (Lampetra Planeri Bloch, 1784), mais aussi la lamproie marine (Petromyzon marinus Linné, 1758) qui peut parcourir jusqu'à 500 km en remontant les fleuves. La description d'Ausone

». Lampetra-est-le-nom-latin-de-la-lamproie-;-«-lécher and . Pierre, L'étymologie proposée par Figulus à partir de lambo, Mustelae, quas a lambendis petris vulgo nunc Lampetras nominant / « Les mustèles, qu'on appelle désormais couramment lamproies