Un exemple de francophilie littéraire: traduction de Furetière et réappropriation du "Roman bourgeois" (de Ferrare ?) par Giorgio Bassani - Normandie Université Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2018

Un exemple de francophilie littéraire: traduction de Furetière et réappropriation du "Roman bourgeois" (de Ferrare ?) par Giorgio Bassani

Résumé

Notre article s'intéresse à un domaine peu étudié par la critique bassanienne: la traduction. Poète, romancier, nouvelliste, essayiste, Bassani a également été traducteur de l'anglais et du français. Prenant appui sur sa version du "Roman bourgeois" de Furetière, publié par Bompiani en 1951, nous tentons, à l'aide des concepts de la traductologie et de l'histoire culturelle de Bassani (sa connaissance du français, sa francophilie de lettré), de cerner sa pratique traductive en mettant l'accent sur deux points fondamentaux. Sur le plan linguistique, Bassani parvient à trouver un équilibre entre respect de la langue étrangère et de l'intention ironique de Furetière d'une part, et attention constante à sa perception par le lecteur italien de l'autre. Sur le plan littéraire, il apparaît que l'exercice de la traduction a constitué un laboratoire pour sa propre écriture, tant dans la dimension formelle que du contenu au point que, d'une certaine manière, les bourgeois parisiens de Furetière annoncent de façon inattendue leurs lointains descendants ferrarais.
L'articolo prende in considerazione un campo poco studiato dalla critica bassaniana: la traduzione. Poeta, scrittore di romanzi e racconti, saggista, Bassani è anche stato tradutore dall'inglese e dal francese. Partendo dallo studio della sua versione italiana di "Le Roman bourgeois" di Furetière, pubblicata da Bompiani nel 1951, tenteremo, con l'aiuto dei concetti della traduttologia e della storia culturale di Bassani (la sua conoscenza del francese, la sua francofilia di letterato), di definire la sua pratica di traduttore, insistendo su due punti fondamentali. Sul piano linguistico, Bassani risece a trovare un equilibrio tra il rispetto del francese e dell'intento ironico di Furetière, da una parte, e l'attenzione costante alla percezione che ne avrà il lettore italiano, dall'altra. Sul piano letterario, sembra che l'esercizio della traduzione abbia costituito un laboratorio per la scrittura bassaniana, sia nella dimensione formale che contenutistica, sicché, in un certo modo, i borghesi seicenteschi e parigini di Furetière annunciano in modo inaspettato i borghesi novecenteschi di Ferrara.
Fichier principal
Vignette du fichier
Un exemple de francophilie littéraire. Traduction de Furetière et réappropriation du Roman bourgeois (de Ferrare) par Giorgio Bassani.pdf (733.14 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

hal-02292161 , version 1 (19-09-2019)

Identifiants

  • HAL Id : hal-02292161 , version 1

Citer

Vincent d'Orlando. Un exemple de francophilie littéraire: traduction de Furetière et réappropriation du "Roman bourgeois" (de Ferrare ?) par Giorgio Bassani. Giorgio Bassani, scrittore europeo, 43, Peter Lang, pp.163-193, 2018, (Liminaires - passages interculturels ; Leia), 978-3-0343-3364-1. ⟨hal-02292161⟩
25 Consultations
101 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More