, Il semblerait que la modalité d'interrogation agit d'une façon différente des autres -et c'est sûrement la raison pour laquelle la marque de modulation des questions se distingue et qu'elle s'est maintenue de façon tenace -dans la mesure où non seulement elle transforme en question une phrase de prédication -ce qui nous semble normal -, mais qu'elle transforme également en question les phrases des autres modalités. Bien sûr, on a cependant toujours l'impression que, pour ce faire, on a dû au préalable prendre implicitement l'appel, la bénédiction ou l'ordre comme s'ils étaient des phrases énonciatives. Enfin, si quelqu'un crie « Concha ! » et que le mari de Concha, en coulisse, entend quelque peu surpris qu'on appelle sa femme par son prenom et qu'il se demande en aparté « 'Concha !' ? », ce qu'il pose comme question, en abregé, Interroger en donnant un ordre -tu veux dire ? (¿Preguntar una ordendices?) RUEDA. -Quelque chose comme ça

?. Trino.--n'es-tu-pas-en-train-de-tomber-maintenant-dans-la-manie-elliptique-de-monsieur-francisco-sánchez and . Rueda.--c'est-bien-possible, De toutes façons, je ne veux pas insister sur l'explication ; ce qui compte c'est de différencier les faits. LINA. -Et le questionnement d'un ordre dont tu parlais ? RUEDA. -À peu près pareil : si quelqu'un dit « Apportez-moi cela ! (¡Traedme eso!) », quelqu'un d'autre en l'entendant peut reprendre la phrase comme une question, soit parce qu'il a mal compris, soit par surprise ou par indignation. Et il peut le faire soit en laissant la phrase telle quelle, « 'Apportez-moi cela !' ? », soit en l'incorporant d'une certaine façon à sa situation actuelle de locuteur avec les marques de l'intention de citer que je vous suggérais comme explication : « Que nous lui apportions cela ?

T. Que-le, Rueda, c'est que ces questions en écho ont une intonation mélodique particulière ! RUEDA. -Tu n'as pas tort, Lina. Quiconque opposera l'appel « Concha ! » avec la question « Concha ? » (dans le sens « Où est Concha ? ») et avec la question en écho de l'appel « 'Concha !' ? », pourra clairement percevoir la différence. C'est la même chose s'il compare l'intonation d'ordre de « Apportez-moi cela ! » et celle de la question primaire « Est-ce que nous t'apportons cela ? (¿Te llevamos eso?) » avec l'intonation de l'ordre mis en question « Que nous lui apportions cela ? ». TRINO. -Je suppose qu'avec la deuxième modalité, Enfin, il y a les Echofragen ou questions en écho, comme les linguistes allemands les appelaient. LINA. -Ah !, et ce que je perçois

R. Trino.--mais-alors, est-ce que tu te rends compte que toutes les modalités peuvent se soumettre à celle de l'interrogation : parce que tu ne nieras pas que le questionnement que nous jugions normal peut à présent être compris comme une application de la modalité de questionner sur les phrases énonciatives

S. »-d'une-telle-manière-que, . Tu-demandes-À-quelqu'un, . Qu'estce-qu'ils-ont-dit-?-», and . Dieu, Le deuxième « soit » était prévisible : soit on emploie des marques de citation, dont la principale consiste à remplacer -de façon plus ou moins complète, certes -le locuteur de la phrase citée par le locuteur citant (citador) de façon à ce que les coordonnées de la situation linguistique correspondent déjà à celles du nouveau locuteur, tandis que le premier est restreint aux conditions de ce qu'on appelle, précisément, la Troisième Personne. TRINO. -Excuse-moi de t'interrompre à mon tour, mais j'ai noté que, parmi toutes les modalités, celle qui se refuse le plus à devenir citation indirecte, c'est bien la modalité d'appel. Si tu entends appeler « Federico ! », alors? LINA. -C'est vrai : c'est étrange de citer en disant « Que Federico » ou des choses du même style, il me semble. RUEDA. -Donc retenons bien cela ; ce n'est pas pour rien que nous avons appelé Première cette modalité là. TRINO. -Ah ! : alors il y avait bien un critère précis de classement des cinq modalités ? RUEDA. -Parfois il y en a eu un ; cependant, ça ne vaut pas la peine de le formuler, je crois, pas plus que ça n'a déjà été fait ou que ça se fera dans ce qui suit. En revanche, je voudrais que vous notiez en plus une autre chose, c'est que? Mais je crains que la nuit ne soit trop avancée, étant donné l'effort d'entamer aujourd'hui même, à votre demande, la question du sens. Je ne perçois plus de vos visages que deux impressions blanches ; sans parler du tableau noir. LINA. -Mais tu ne voudrais pas que l'on s'arrête sur ce point, cela paraît tellement malvenu. RUEDA. -Que va-t-on faire alors ? TRINO. -Nous pourrions rentrer et allumer la lumière. Ou, sinon, terminer ici, en session nocturne, la question des modalités hybrides, Au secours » ou « Combien il y en a » tout court, en supprimant les intonations de modalité. Mais je t'ai coupé au milieu d'un « soit ? soit

, En plus, la lune -regarde -apparaît déjà la-bàs et, si je suis bien mes calculs, ce sera un quart décroissant mais quand même lumineux et qui peux nous donner un coup de main pour ce qui nous reste à faire