Johansson du 27 octobre 1982. Notre traduction. L'auteur utilise en suédois le mot introduktör ,
,
, Ibidem et lettre d' I. Lo-Johansson du 15 avril, 1983.
, Lettre d' I. Lo-Johansson du 15 octobre, 1980.
,
Johansson du 07 mars 1984, du 20 mars 1984 et du 30 mai, 1984. ,
,
, , 1987.
,
, Lettre d' I. Lo-Johansson du 27 février, 1990.
, Il y a également le programme d'une tournée envoyé par Ph. Bouquet à l'auteur. Une autre chemise contient des lettres avec des questions/réponses de traduction
Wijkmark du 16 mai 1984 et du 21 juin, 1984. ,
,
Wijkmark du 08 janvier 1986 et programme du séjour envoyé par Ph, 1986. ,
,
Wijkmark du 15 octobre, 1985. ,
, Lettres de C.-H. Wijkmark du 20 octobre 1985 et du 12 mai, 1986.
, , 1987.
, , 1987.
Wijkmark du 16 juin, 1985. ,
Wijkmark du 19 mars, 1986. ,
Wijkmark du 01 mars, 1993. ,
, Brouillon de réponse aux éditions Pandore du 19 février, 1981.
,
,
,
La Chaîne d'or, 1991. ,
, Lettre d'H. Nyssen du 08 février, 1982.
, Lettre d'H. Nyssen du 05 janvier, 1982.
,
, Lettre d'I. Lo-Johansson du 26 janvier, 1982.
, Lettre avec questions à I. Lo-Johansson du 09 octobre 1981, avec réponses ajoutées par l'auteur le, vol.23, p.1981
Dire presque la même chose, Expériences de traduction, trad. M. Bouzaher, pp.175-180, 2006. ,
, Lettre avec questions à I. Lo-Johansson du 09 octobre 1981, avec réponses ajoutées par l'auteur le 23 janvier, 1981.
,
,
, Lettre non datée avec questions à I. Lo-Johansson, avec réponses ajoutées par l'auteur. Notre traduction
, Lettre avec questions à I. Lo-Johansson du 09 octobre 1981, avec réponses ajoutées par l'auteur le 23 janvier 1981
,
, Lettre d'I. Lo-Johansson du 10 septembre, 1982.
, Bouquet corrige alors à la main : « à propos de mes devoirs de journaliste » 118 . En effet, ce problème est courant dans la transposition entre les deux langues, vol.117
, Lettre de C.-H. Wijkmark du 30 octobre, 1993.
, Par exemple : Lettre de C.-H. Wijkmark du 15 mars 1985 avec réponses aux questions
,
, Wijkmark du 23 septembre 1987, annotée par la suite par Bouquet
,
, , 1987.
,
, , 1986.
, , 1987.
, , 1987.
,
Comme l'explique Umberto Eco, le renvoi intertextuel n'est pas toujours transparent pour la culture du traducteur : l'auteur peut donc avoir le rôle important de l'expliquer, l'oeuvre de Larsson contient un grand nombre d'allusions littéraires ,
Larsson du 24 mars, 1997. ,
,
, Liste de questions non datée à B. Larsson, avec réponses de l'auteur
Larsson du 09 mai 2011 reprenant un mail de Ph. Bouquet avec des questions ,
,
, Une telle collaboration lui permet également d'introduire des collègues auprès d'éditeurs, qui hésitent en général à travailler avec un traducteur qu'ils ne connaissent pas encore 130 , et de partager son expérience, traduire avec des auteurs-traducteurs dans les cas de poésie
, , pp.270-284
, Lettre non-datée de B. Larsson et lettre à B. Larsson du 24 mars, 1997.
, Lettre non-datée de B. Larsson et lettre de J. Kistorp à B. Larsson du 29 septembre, 1999.
Larsson du 10 mai, 2011. ,
Larsson du 23 juin, 2001. ,
Histoire d'un cheval (Statarnoveller), trad ,