, men som också kommit ut i versioner som ligger långt från originalet. Semlan får stå som ett exempel på vad som kan ske idag när en bok anpassas till den franska unga läsaren och visar att översättningen fortfarande är problematisk. Förlagens försiktighet visar sig även i valet av böcker. Utvecklingen går dock framåt trots att lagen från 1949 fortfarande gäller och trots ett visst motstånd, blir mer trogna originalet. Nils i denna artikels titel representerar klassikerna som regelbundet kommer i nya utgåvor och är kända hos en bred publik

, Hängivna översättare finns och förlagen visar större intresse. När det gäller ungdomsromaner spelar förlaget Thierry Magnier en viktig roll då de vågar ge ut böcker med teman som anses svåra. Det är också intressant att konstatera att flera av de böcker som kritiserats mycket i pressen också har valts ut för olika priser, vilket visar att en förändring sker. Framtiden ser således ljus ut för svensk BU-litteratur i Frankrike, Sederna förändras och gränsen för vad som är möjligt inom BU-genren vidgas

. Bibliografi,

J. R. Bourge, Sexe: la littérature jeunesse pour concurrencer l'influence du porno sur les ados?, Le Nouvel Observateur, 2013.

C. Chelebourg and F. Marcoin, La littérature de jeunesse, 2007.

D. Delbrassine, Le roman pour adolescents aujourd'hui: écriture, thématiques et réception. Paris: SCEREN -CRDP de l'académie de Créteil / La Joie par les livres, 2006.

V. Douglas, Comment définir la littérature pour la jeunesse, ou le paradoxe insoluble, pp.114-115, 2008.

C. Dupont, La littérature de jeunesse suédoise en traduction française: une étude de Fifi Brindacier, de Jan, mon ami et de Pourquoi mon père porte de grandes chaussures. Mémoire de Master 1 sous la direction de A, Jarl Ireman, 2013.

B. Englund-dimitrova, Emil i Lönneberga -en läspande fransman?, Språkbitar, Svenska Förlaget, pp.97-98, 2002.

C. Gossas and C. Lindgren, Svensk barnboksexport till Frankrike -trender och anpassning, 1989.

C. Heldner, Hur Pippi Långstrump slapp ur sin franska tvångströja, La revue des livres pour enfants, vol.145, pp.11-22, 1992.

A. Jarl-ireman, Au pays des merveilles boréales: La littérature de jeunesse scandinave, pp.82-84, 2011.

A. Jarl-ireman, Le Merveilleux voyage du livre de Selma Lagerlöf, Cahiers Robinson, vol.29, pp.97-112, 2011.

C. Lindgren, C. Andersson, and C. Renaud, La traduction des livres pour enfants suédois en français, La revue des livres pour enfants, vol.234, pp.87-101, 2007.

, du 16 juillet 1949 sur les publications destinées à la jeunesse, pp.49-956

, jsessionid=A6EEBF158BF51605C0969 C94C1F7C11D.tpdjo02v_1?idArticle=LEGIARTI000006421424&cidTexte=JORFTEXT000000 878175&categorieLien=id&dateTexte=20100710 (hämtad

, jsessionid=A6EEBF158BF51605C0969 C94C1F7C11D.tpdjo02v_1?idArticle=LEGIARTI000022469876&cidTexte=JORFTEXT000000 878175&categorieLien=id&dateTexte=20110518 (hämtad

M. Monchaux, Ecrits pour nuire -Littérature enfantine et Subversion. Paris: UNI, 7 édition, 1985.

M. Nikolajeva, Literature for Children and Young People, A History of Swedish Literature, pp.495-512, 1996.

I. Pascua-febles, Translating for children: The translator's voice and power, Ecrire et traduire pour les enfants: Voix, image et mots, pp.161-169, 2010.

H. Ramdani, Littérature jeunesse: l'offensive de la morale, Bibliobs (Le Nouvel Observateur, 2004.

M. Routisseau, Des romans pour la jeunesse? Décryptage, 2008.

V. Soulé, Censures et autocensure, 1999.

C. Terouanne, Politiques éditoriales et traductions, Traduire les livres pour la jeunesse: enjeux et spécificités. Hachette/ BNF/CNLJ-La Joie par les livres, pp.75-84, 2008.

G. Skönlitteratur-beckman, Déchirer le silence (övers, Paris: Éditions de l'Amitié, 1976.

S. Casta, Faire le mort (övers. Ségol A.), 2006.

S. Lagerlöf, Le merveilleux voyage de Nils Holgersson à travers la Suède (övers. Ségol A. & Brick-Aïda P.). Paris: Père Castor Flammarion, Le Merveilleux voyage de Nils Holgersson à travers la Suède (övers. (de) Gouvenain M. & Grumbach L.). Paris: Hachette jeunesse/Livre de poche, 1912.

A. Lindgren, Les farces d'Emil (övers. Gnaedig A.). Paris: Hachette Jeunesse, Paris: Hachette. (1951), Mademoiselle Brindacier (övers. Loewegren M.). Paris: Bibliothèque rose illustrée, 1962.

M. Lindroth, Quand les trains passent (övers. Robnard, J.). Arles: Actes Sud junior, 2007.

H. Mankell, Les ombres grandissent au crépuscule (övers. Ségol-Samoy M. & Serres, K.), 2012.

K. Mazetti, Entre Dieu et moi, c'est fini (övers. Stadler M. & Clauss L.). Arles: Babel (poche), 2007.

M. Nilsson, Pourquoi mon père porte de grandes chaussures et autres grands mystères de ma vie, Natur & Kultur, 2007.

P. Pohl, Paris: Gallimard, 1995.

J. Thydell, Des étoiles au plafond (övers. Ségol A.), 2010.

A. Winberg, Ce jeudi d'octobre (övers. Vincent E.). Paris: Éditions de l'Amitié, 1976.

, Termen barn-och ungdomslitteratur förkortas till BU-litteratur i artikeln

, Med hänvisning till G. Klingbergs forskning på 70-talet

, du 16 juillet 1949 sur les publications destinées à la jeunesse, pp.49-956

, En scen i boken Un pacte avec le diable (Syros, 1988/2006) där huvudpersonen ligger en stund vid sidan av sin vän som dött av en överdos finns med i 2006 års upplaga, men inte i den första versionen

. Se-t.ex and V. Douglas, , pp.114-115, 2008.

, Förlaget Thierry Magnier spelar sedan 1998 en viktig roll då deras serie "Grands romans" riktar sig till tonåringar och består till stor del av översättningar

, Siffrorna fortsätter dock att öka enligt D. Ballus bibliografi Lettres nordiques: une bibliographie, del 2: 913 (ännu opublicerad), som anger 72 böcker 2012 och, vol.80, 2013.

, Det handlar om kapitlen där hon leker med poliserna, med tjuvarna och går på tekalas

, Före denna kanadensisk-tysk-svenska teveserie från 1997 visades i Frankrike från 70-talet den tysk-svenska från, 1969.

, Les ombres grandissent au crépuscule, 2012.

, éditions du Rouergue) i TV för att illustrationerna visar nakna personer, men fick ett stort antal motreaktioner, Se t. ex. « Tous à poil !: des professionnels du livre posent nus en réponse à Copé, 2001.