Skip to Main content Skip to Navigation
Books

Dante e il pittore persiano: Note sul tradurre

Résumé : Quanti volti può assumere un autore tradotto nella lingua-cultura di arrivo? Quali sono le norme a cui si atterrà il traduttore per ridefinire in un'altra lingua i tratti dell'opera originale? E che cosa succede se a tradurre è André Pézard, e l'autore tradotto il padre della letteratura italiana? Nella sua introduzione del 1965 alle opere complete di Dante, qui presentata per la prima volta in italiano, l'insigne italianista del Collège de France ci regala un magnifico esercizio di poetica esplicita, mostrandoci che reinventare la lingua dantesca vuol dire aprire una faglia epistemologica nella tradizione traduttiva del Novecento francese. Postfazione inedita di Jean-Yves Masson.
Complete list of metadatas

https://hal-normandie-univ.archives-ouvertes.fr/hal-02147517
Contributor : Viviana Agostini-Ouafi <>
Submitted on : Tuesday, June 4, 2019 - 4:58:22 PM
Last modification on : Thursday, June 6, 2019 - 5:10:57 PM

Identifiers

  • HAL Id : hal-02147517, version 1

Collections

Citation

André Pezard, Viviana Agostini-Ouafi. Dante e il pittore persiano: Note sul tradurre. Viviana AGOSTINI-OUAFI (édition critique annotée, introduction et traduction). Mucchi Editore, 2014, 9788870006414. ⟨hal-02147517⟩

Share

Metrics

Record views

25