Skip to Main content Skip to Navigation
Book sections

Critique génétique et doute herméneutique. Réflexions de Pézard, traducteur de Dante

Abstract : After applying a philological and hermeneutical approach to Dante's Œuvres Complètes (1965), a few months before the book was published, Pézard examined the evolution and the successive steps of his translation. During a conference, he explained some of his translation choices, from early drafts to finals. In this genetic mise en abîme, in which the hermeneutical doubt haunts the translator, Pézard appears to be a pioneer. This investigation, which concerns one of these critical aspects (Inferno X, 63-64), is based on a rich genetic dossier: the preparatory materials for the conference, a text published in the Congress proceedings (1996), the 1965 and 1967 Œuvres Complètes editions… All these variants make the analysed corpus even more complex and show how these two lines constitute one of the enigmatic points of the Divine Comedy.
Complete list of metadata

https://hal-normandie-univ.archives-ouvertes.fr/hal-02147418
Contributor : Viviana Agostini-Ouafi <>
Submitted on : Tuesday, January 14, 2020 - 12:30:50 PM
Last modification on : Monday, February 22, 2021 - 6:56:24 PM

Identifiers

Collections

Citation

Viviana Agostini-Ouafi. Critique génétique et doute herméneutique. Réflexions de Pézard, traducteur de Dante. Esa Hartman; Patrick Hersant. Au miroir des langues : la traduction réflexive. Avant-texte, intratexte, paratexte, Éditions des Archives Contemporaines, pp.11-22, 2019, 978-2-8130-0308-9. ⟨10.17184/eac.9782813003089⟩. ⟨hal-02147418⟩

Share

Metrics

Record views

60