Critique génétique et doute herméneutique. Réflexions de Pézard, traducteur de Dante - Normandie Université Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2019

Critique génétique et doute herméneutique. Réflexions de Pézard, traducteur de Dante

Résumé

After applying a philological and hermeneutical approach to Dante's Œuvres Complètes (1965), a few months before the book was published, Pézard examined the evolution and the successive steps of his translation. During a conference, he explained some of his translation choices, from early drafts to finals. In this genetic mise en abîme, in which the hermeneutical doubt haunts the translator, Pézard appears to be a pioneer. This investigation, which concerns one of these critical aspects (Inferno X, 63-64), is based on a rich genetic dossier: the preparatory materials for the conference, a text published in the Congress proceedings (1996), the 1965 and 1967 Œuvres Complètes editions… All these variants make the analysed corpus even more complex and show how these two lines constitute one of the enigmatic points of the Divine Comedy.
Après avoir appliqué sa méthode philologique-herméneutique aux Œuvres complètes de Dante (1965), Pézard, quelques mois avant la parution de cet ouvrage, reconstruit la genèse de sa traduction et ses différentes phases. À l’occasion d’une conférence, il justifie certains choix effectués en cours de travail, des premiers brouillons aux épreuves corrigées. Dans cette mise en abîme génétique, où le doute herméneutique hante le traducteur, Pézard fait figure de pionnier. L’enquête ici conduite autour de l’un de ces points sensibles (Enfer, X, 63-64) s’appuie sur un riche dossier génétique : copies préparatoires de la conférence, texte paru dans les actes du congrès (1966), édition des Œuvres complètes (de 1965, puis de 1967), autant de variantes qui complexifient le corpus analysé et montrent en quoi ces deux vers constituent l’un des points énigmatiques de la Divine Comédie.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-02147418 , version 1 (14-01-2020)

Identifiants

Citer

Viviana Agostini-Ouafi. Critique génétique et doute herméneutique. Réflexions de Pézard, traducteur de Dante. Esa Hartman; Patrick Hersant. Au miroir des langues : la traduction réflexive. Avant-texte, intratexte, paratexte, Éditions des Archives Contemporaines, pp.11-22, 2019, 978-2-8130-0308-9. ⟨10.17184/eac.9782813003089⟩. ⟨hal-02147418⟩
52 Consultations
0 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More