Skip to Main content Skip to Navigation
Journal articles

Les enjeux de la révision et de la retraduction de la "Recherche" en Italie (I)

Résumé : Raboni entame la traduction d’Un amour de Swann encouragé par De Maria. Or De Maria trouve superbe la traduction d’Un amour de Swann par Debenedetti et le proclame dans des pages importantes. On constate entre ces deux textes cibles de curieux phénomènes de « dissimilation traductive ». Raboni a-t-il considéré Debenedetti comme un modèle encombrant ? Comment s’est-il émancipé de ce prédécesseur pour créer son propre style traductif ?
Complete list of metadata

https://hal-normandie-univ.archives-ouvertes.fr/hal-02147350
Contributor : Viviana Agostini-Ouafi Connect in order to contact the contributor
Submitted on : Tuesday, June 4, 2019 - 4:03:38 PM
Last modification on : Tuesday, October 19, 2021 - 11:34:43 PM

Identifiers

Collections

Citation

Viviana Agostini-Ouafi. Les enjeux de la révision et de la retraduction de la "Recherche" en Italie (I). Revue d’études proustiennes, Classiques Garnier, 2015, Traduire À la recherche du temps perdu de Marcel Proust, 1 (1), pp.121-127. ⟨10.15122/isbn.978-2-8124-3790-8.p.0121⟩. ⟨hal-02147350⟩

Share

Metrics

Les métriques sont temporairement indisponibles