Les enjeux de la révision et de la retraduction de la "Recherche" en Italie (I) - Normandie Université Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Revue d’études proustiennes Année : 2015

Les enjeux de la révision et de la retraduction de la "Recherche" en Italie (I)

Résumé

Raboni entame la traduction d’Un amour de Swann encouragé par De Maria. Or De Maria trouve superbe la traduction d’Un amour de Swann par Debenedetti et le proclame dans des pages importantes. On constate entre ces deux textes cibles de curieux phénomènes de « dissimilation traductive ». Raboni a-t-il considéré Debenedetti comme un modèle encombrant ? Comment s’est-il émancipé de ce prédécesseur pour créer son propre style traductif ?
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-02147350 , version 1 (04-06-2019)

Identifiants

Citer

Viviana Agostini-Ouafi. Les enjeux de la révision et de la retraduction de la "Recherche" en Italie (I). Revue d’études proustiennes, 2015, Traduire À la recherche du temps perdu de Marcel Proust, 1 (1), pp.121-127. ⟨10.15122/isbn.978-2-8124-3790-8.p.0121⟩. ⟨hal-02147350⟩
37 Consultations
0 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More