Représentations sémantico-lexicales et hypothèses de traduction en roumain pour des mots inconnus en français langue étrangère et langue des affaires
Abstract
This contribution proposes a psycholinguistic and didactic approach of
vocabulary in French as a Foreign Language; our aim is to report a series of translation
hypotheses built by Romanian Business students when beginning to study French business
at the university. The subject is represented by the translation into Romanian of some
French business words unknown and that were taken out of the context. The purpose is
to analyze the translation hypotheses that Romanian students built around the French
words taking into account the lexical and semantics interferences they create with
other languages : Romanian (native tongue), English (first studied language), Italian or
Spanish (third languages).
Cette contribution propose une approche psycholinguistique et
didactique du lexique en FLE et rend compte d’un ensemble d’hypothèses de
traduction construites par des étudiants roumains en sciences économiques,
en début d’apprentissage universitaire du français des affaires. Il s’agit
de la traduction du français en roumain de mots nouveaux, présentés hors
contexte. Le but est ici d’analyser les hypothèses de traduction que les
étudiants roumains construisent autour de mots français, en tenant compte
des interférences lexicales et sémantiques qu’ils créent avec d’autres langues
étrangères maîtrisées, à savoir le roumain (langue maternelle), l’anglais
(première langue étrangère étudiée), l’italien ou bien l’espagnol (troisièmes
langues étrangères étudiées).