, de cheval', zirezir 'braiement incessant continu d'un âne

, Frémissements / grondements : gumegum, nîqenîq 'grondement', gurmegurm 'fracas, grondement', miremir / mirremirr 'grondement persistant

, Craquements d'os : qirçeqirç 'bruit persistant de craquement', qiçqiç 'craquement

. Murmures, rires : ginegin 'nasillard, qui fredonne', hîqehîq / haqehaq 'fou-rire, rire bruyamment', lîqlîq 'rire à haute voix

V. Souffles, résonnances : givgiv / givegiv 'bruit de vent, soufflement', qiçqiç 'bruit de feu', qîçqîç 'bruit produit par un objet qui se brise ou qu

, Liquides : çipeçip / çipçip 'bruit de gouttes de pluie', çireçir 'bruit d'écoulement d'eau', guregur 'bruit d'écoulement d'eau de la rivière

, livrent de nombreux exemples : boubou 'bruit du cri d'un oiseau de nuit, de l'aboiement de chien', brek-brek 'bruit du cri de la grenouille verte', cancan / coincoin 'bruit du cri du canard', gla-gla 'marque une sensation de froid', glouglou 'bruit de liquide, de bulles', groin-groin 'bruit de ronflement', guili-guili / gligli 'accompagne un chatouillement, le plus souvent de bébé, Ces formes montrent que la réduplication est un trait caractéristique des onomatopées, 2005.

;. Skoda and D. , 2005 :42), ils sont constitués d'une forme partiellement répétée du mot de base. La base est une unité lexicale indépendante, mais la part rédupliquée n'a pas de sens lexical indépendant et ne produit de sens qu'attaché au mot de base. Généralement, le phénomène d'écho se limite au remplacement du phonème initial de la base par un autre phonème, ce qui permet de garder la forme canonique du mot. Plus courants dans la langue familière parlée, les mots-échos ont cette particularité de ne jamais pouvoir apparaître seuls. Le français, dans lequel ce phénomène a été relevé pour la première fois, fourmille d'exemples avec des contrastes vocaliques i/a : bric à brac, micmac, cric-crac, flic-flac, patati-patata, couci-couça ; i/o : méli-mélo, flip-flop, Les mots-échos sont des composés comportant des contrastes vocaliques. Ils font référence au phénomène d'écho relevé par Morin, pp.55-56, 1972.

, Dans la première forme, le mot-écho reste adjacent au mot de base, la combinaison des deux servant alors de composé. Cette forme est la plus récurrente dans les langues du monde (ABBI, Deux formes de mots-échos ont été relevées dans le corpus : la première forme intervient à la suite du mot de base, 1997.

, / est un trait aréal qui concerne aussi de nombreuses langues parlées (l'arabe, le turc, le persan) au Moyen-Orient. Potentiellement, tout mot peut se trouver en écho grâce à ce phonème, qui développe une portée générique : xwarin 'manger' xwarin marin 'manger et choses similaires, nourriture', qalem melem 'stylo et choses similaires

, ont été attestées que dans quelques mots : çirtopirto 'gaspillage', sistopisto 'mou, molle', çirtovirto 'de façon incohérente

, Selon Abbi, ils ajoutent le sens de 'etc.', choses similaires ou associées' (ABBI, 1997 : 34). Généralement, ils élargissent la portée du sens exprimé dans le mot de base et de ce fait se rapprochent des augmentatifs. Ils peuvent aussi exprimer la pluralité, c'est-à-dire une série d'entités, une sorte de structure supra-ordonnée, comme on peut le relever dans les exemples suivants : go?t 'viande' go?t mo?t 'viande et aliments similaires, S'ils ne peuvent apparaître seuls, les mots-échos ne peuvent être pour autant considérés comme des morphèmes vides

, inclusion relève ici d'un fonctionnement métonymique, car le premier terme qui réfère au tout englobe le deuxième, qui en désigne une partie. L'ordre des constituants est fixe et ne peut être interverti. Les deux mots sont associés par la conjonction û 'et

, Le rapport d'intersection repose sur la présence des sèmes communs dans les deux termes pour établir une quasi synonymie entre eux : heval û hogir (ami et pair) 'entourage, connaissances'; sax û selamet (vivant et sécurité) 'sain et sauf

, Ces formes de réduplication débouchent sur la construction d'une catégorie hyperonymique quand la langue ne dispose pas des mots pour la dire. La relation binaire inclut, par exemple, des termes de parenté sexuée : dê û bav (mère et père) 'parents', jin û mêr (femme et mari) 'couple', xwi?k û bira, Le deuxième type de réduplication sémantique associe des termes complémentaires

, Ils sont attestés en paires nominales havîn û zivistan (été et hiver) 'en toutes saisons', verbales dan û standin (donner et prendre) 'commerce', échange, hatûço (venir et aller) 'circulation' et adjectivales ser û bin

, Valeurs sémantiques des réduplications

, Cette représentation fragmentée de la structure réduplicative exprime des valeurs variables selon les cas. D'après Moravcsik, ces valeurs tournent généralement autour de l'augmentation de la quantité, de la diminution et de l'atténuation (1978). Notre corpus fait apparaître bien d'autres valeurs qui montrent comment la réduplication peut se diversifier, les réduplications lexicales et sémantiques développent une multitude de valeurs sémantiques et aspectuelles

L. , sal û zeman (année et temps) 'des années', hal û hewal (situation et état) 'nouvelles', rê û rêbaz (route et méthode) 'règles

, L'atténuatif : hêdî hêdî 'petit à petit, lentement

, L'intensif : dûrdûr 'très loin', ?ipî?în 'tout bleu

, L'extensif : zarûzêç (enfants et famille) 'tous les membres d'une famille', gulûgiya (fleur et herbes) 'toutes les fleurs

, Le cumulatif : erd û ezman 'terre et ciel', ?ev û roj 'nuit et jour

, Le collectif : heval û hogir 'entourage

, La pluralité : gûlmûl 'roses', hûrmûr 'bagages

L. Distributif,

, La réciprocité : nîvenîv 'par moitié

, La dualité : hatûço 'aller et venir', danûstandin (donner et prendre) 'échange, commerce' Le progressif : çem bi çem 'le long de la rivière, de rivière en rivière

. Gosselin, l'itération est exprimée dans les structures réduplicatives lorsque le procès est représenté de façon fragmentée : carcar 'de temps à autre', firofiro 'par gorgées'. Elle est très présente dans les structures onomatopéiques et consiste à représenter le bruit par une fragmentation temporelle de sa production : leqeleq 'bavardage', çireçir 'bruit d'écoulement d'eau', fi?efi? 'respiration bruyante, Parallèlement à ces valeurs, la fonction itérative semble constituer une caractéristique importante de la réduplication, 2005.

, Celles-ci devraient bien entendu être confirmées dans leurs actualisations dans les usages discursifs. Cela permettrait notamment de déterminer comment la même forme rédupliquée peut produire plusieurs valeurs et en quoi la liste de valeurs à première vue assez disparates procède d'une même valeur de base attachée à la réduplication, Cet aperçu des valeurs sémantiques ne fait qu'aborder la question des potentialités signifiantes de la réduplication

, La variété des formes et des valeurs que la réduplication peut prendre témoigne aussi d'une source inépuisable d'expressivité. L'oralité qui caractérise la langue et l'absence d'institutions de terminologie et de régulation amplifient les possibilités expressives, en donnant à la réduplication une dimension populaire et ludique. Comme le dit Pierre Guiraud, le langage agit comme « une soupape de sécurité en extériorisant nos émotions dans la totalité de leur contenu, Cette étude permet de montrer l'importance quantitative et qualitative du procédé de réduplication en kurde kurmanji, 1982.

A. and A. , Le redoublement dans les langues d'Asie du Sud », Faits de langues, n°10, pp.31-36, 1997.

, La réduplication en kurde kurmanji : aspects morphologiques et sémanti

. Akin, A. Salih, . Selda, and . Kürtçe, sorunlar ve öneriler, 2014.

A. and J. Onomatopées, délocutivité et autres blablas », Revue Romane, n°20, pp.169-206, 1985.

B. and J. Onomatopée, interjection : un défi pour la grammaire », L'Information Grammaticale, n°53, pp.52-57, 1992.

D. Bottineau and . Iconicité, Cahiers de linguistique analogique, pp.209-228, 2003.

K. Bühler and «. L. , onomatopée et la fonction représentative du langage », Journal de psychologie, vol.30, pp.101-119, 1933.

C. and B. , Onomatopées et noms d'oiseaux en français, pp.49-77, 1985.

C. , T. Bandyopadhyay, and . Sivaji, « Identification of Reduplication in Bengali Corpus and their Semantic Analysis: A Rule-Based Approach, Proceedings of the Multiword Expressions: From Theory to Applications (MWE 2010), pp.73-76, 2010.

E. , P. , R. , and P. , Dictionnaire des onomatopées, 2005.

G. Shelome, ;. Gosselin, M. Laurent, E. Yann, . Patrice et al., Aspects de l'itération : l'expression de la répétition en français : analyse linguistique et formalisation, The phonology and phonetics of Jamaican Creole Reduplication, 2003.

G. , M. Onomatopée, and . Mots, Trentenaire de la Société pour l'étude des langues romanes, pp.97-158, 1901.

K. and R. , La réduplication », Faits de langues, n°11, pp.359-376, 1998.

K. , M. , D. , and W. Ulrich, Morphologie naturelle et flexion du verbe français, 2005.

L. Jeffrey and . Echo, Kannada: Implications for a Theory of Word Formation », University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, vol.6, pp.145-166, 2000.

V. Mattes, Types of Reduplication. A Case Study of Bikol, Mouton de Gruyter, Series Studia Typologica, p.16, 2014.

M. and S. Echo, , pp.119-126, 2006.

M. and S. Echo, Bulletin of the Deccan College Research Institute, vol.68, pp.329-339, 2008.

M. , P. , «. L'iconicité-comme-problème-analogique, ». , and L. F. Moderne, , vol.1, pp.46-77, 2014.

M. and A. , Formes et valeurs de la réduplication totale en hindi/ourdou », Faits de langues, vol.29, pp.175-189, 2007.

E. A. Moravcsik, ». Reduplicative-constructions, G. In, and J. Harold, Universals of human language, pp.297-334, 1978.

Y. Morin and . The, Language, vol.48, pp.97-108, 1972.

S. Nadarajan, Arizona Working Papers in SLAT, vol.13, pp.39-53, 2006.

. Nezan-kendal and . Introduction, Dictionnaire kurde-français, 2017, sous presse, éd. Riveneuve, NOVOTNA, Jana, « Reduplication in Swahili, Afrikanistische Arbeitspapiere (AAP) n°64, pp.57-73, 2000.

P. and A. , A study of structural reduplication in Tamil and Telugu, thèse de doctorat, 2009.

P. and C. Sanders, Écrits sur le signe, rassemblés, Traduits et commentés par Gérard Deledalle, 1978.

R. and E. , La répétition comme relance syntaxique », L'Information Grammaticale, vol.92, pp.13-18, 2002.

R. , E. , and «. A-propos-de-répétition, , vol.38, 2015.

R. and O. De, Dictionnaire des onomatopées, interjections et autres vocables d'origine onomatopéique ou expressive de la langue française, 1998.

S. Sachdeva and «. A. , Tool to Search and Convert Reduplicate Words from Hindi to Punjabi, Int. Journal of Engineering Research and Applications, vol.4, pp.31-35, 2014.

C. Schapira, « Le redoublement expressif dans la création lexicale », Cahiers de lexicologie, n°52, pp.51-63, 1988.

F. Skoda, Analyse du procédé en grec ancien et en d'autres langues, 1982.

U. and S. Reduplication, The Cambridge Handbook of Phonology, pp.473-493, 2007.

J. Vacek, On semantic reduplication in Indian languages, The Margin of Language Universals, vol.57, pp.347-358, 1989.

, La réduplication en kurde kurmanji : aspects morphologiques et sémanti

P. Verhaegen, . Image, C. S. Et-métaphore.-À-propos-de-l'icône-chez, and . Peirce, Recherches en communication, issue.1, pp.19-48, 1994.

E. , P. , R. Pierre, D. Des, .. Paris et al., Ces mots qui font du bruit. Dictionnaire des onomatopées, interjections et autres vocables d'origine onomatopéique ou expressive de la langue française, 1998.

, Du nom de la revue Hawar (Appel) dans lesquels l'alphabet a été diffusé et popularisé

, C'est l'expression retenue dans l'appel à contribution du présent ouvrage « La répétition en langue et en discours

, Notre traduction de « Reduplication refers to a word formation process that repeats all or part of a word or phrase, p.473

&. Par-exemple,-ber-'devant and &. Ser-'tête',-dan-'donner, préfixe produisant le sens de détachement vers le haut, sont des lexèmes monosyllabiques qui peuvent être utilisés pour former des composés : ber-dan 'relâcher', ser-dan 'visiter', hil-dan 'prendre' ser-hil-dan 'se soulever

, Par exemple, ferheng 'dictionnaire', ferhengok 'petit lexique', pîvaz 'oignon', pîvazok 'échalotte